韓国での呼び方は100通り以上あると言われています。正直、私もまだまだ10種類程度しか知りませんが、今日は、韓国での相手の呼び名の代表格を紹介いたします。
圧倒的に有名な「オッパ(오빠)」(女性→年上の男性)
こちらはご紹介するまでもないと思いますが、女性が年上の男性を呼ぶときに使います。
「オッパ、江南スタイル」のオッパですね!
オッパの意味は「お兄さん」ですが、家族以外にも使用します。
「下の名前●●+オッパ」もしくは「オッパ」といったように呼びます。
しかし、誰でも彼でも「オッパ」と呼ぶわけではなく、親愛がある相手、仲の良い相手に対して呼びます。
この
オッパ
とてつもないパワーを持っています。
実際、私も夫と出会って2,3回目で「オッパと呼んでくれ」と言われました。
当時、韓国文化の予備知識がなかった私は言われるがままオッパと呼びましたけど
んです。
親しみを込めて使われるので信頼してくれていると感じるそうです。
仲良くなってきて、距離を縮めたいときにはぜひ、この「オッパ」使ってみてください。
注意点としては、
初対面や年齢が離れすぎている方には控える。ビジネスシーンでは控える。
です。
初対面では、相手から「オッパと呼んで」と言われる以外は基本的に使用を控えた方が良いです。
相手が馴れ馴れしく感じてしまうかもしれません。
そして、同様に年齢が離れすぎている方にも使用を控えた方が良いです。
相手の考え方によっては、失礼と感じてしまうかもしれないからです。
ヒョン(형)(男性→年上の男性)
「ヒョン」は男性が年上の男性を呼ぶときに使います。
意味は「お兄さん」
オッパ同様、家族以外にも親愛がある相手、仲の良い先輩にも使います。
夫が夫の実兄を呼ぶとき、もちろん「ヒョン」と呼んでいます。
ヒョンに派生するのですが、ヒョンの奥様は「ヒョンスニム(형수님)」と呼ばれます。
私も夫の弟分の方達から、良く「ヒョンス二ム」と呼ばれます。
オンニ(언니)(女性→年上の女性)
「オンニ」は、女性が年上の女性に対して呼びます。
意味は「お姉さん」
オッパやヒョンと同様、家族以外にも親愛がある相手にも使います。
こちらも、同様に初対面、年齢が離れすぎている場合は使用を控える方が良いです。
ヌナ(누나)(男性→年上の女性)
一番聞きなれない言葉かもしれない「ヌナ」
「ヌナ」は男性が年上の女性に対して呼びます。
意味は「お姉さん」
こちらも同様に家族以外にも親愛がある相手にも使います。
「ヌナ」という響きがなんとも可愛らしいのですが、この単語を正確に覚えるまでに時間がかかりました・・・「ルナ」だっけ?「ヌナ」だっけ?「ユナ」だっけ?(私は女性なのでこの単語を使うことはないのですが)
この「ヌナ」
オッパ同様、年下の男性から呼ばれると嬉しいと感じる方が多いようです。
ただし、同様に初対面、年齢がかなり離れている方には使用を控えましょう。
親しい間柄では、『名前+ア 又は 名前+ヤ』で呼ぶ?
親しい間柄の友人や家族を呼ぶときの呼び方にはルールがあります。
ここで[Nizi Project2]の影響により、最近気になり始めた(遅っ)
スキズ先輩の名前を勝手に拝借してご紹介いたします。
【ルールは1つ】名前の最後にパッチムがあるか?ないか?
名前の最後のハングルの下の部分に以下があれば、パッチムありです。
ㄴ/ㅇ/ㅁ/ㅂ/ㅍ/ㄷ/ㅌ/ㅅ/ㅆ/ㅈ/ㅊ/ㅎ/ㄱ/ㅋ/ㄲ/ㄹ
ある場合
名前+아(ア)
例)현진+아(ヒョンジン)=현진아(ひょんじんあー→ひょんじなー)
ない場合
名前+야(ヤ)
例)민호(ミンホ)+야=민호야(みんほやー→みのやー)
※リノさんですが、本名で紹介しています。
『●●さん』の呼び方は●●씨?●●님?
日本でいう●●さんは、基本的には●●씨(シ)でOKです。
ただし、1つ注意点が・・・
『苗字のみ+씨』は大変失礼
これは、私がやってしまった事例です。
夫の昔ながらの先輩(前述した間柄でいうとヒョン)のことを
夫が私に言う時に「Mr.Park」(パクさん)と英語で呼んでいたのです。
(当時は韓国語を全く知らなかったため、夫との共通語である英語で話していました。)
私は、その先輩を呼ぶときに習いたての韓国語で
「●●さん=●●씨」
とだけインプットしていたため「パク씨(シ)」と呼んでしまったのです。
するとなぜか微妙な空気に・・・。
それもそのはず、「苗字+씨」は超絶失礼にあたるとのことをこの時知りました。。。
なんでも、韓国では昔、身分の低い人にこの呼び方で呼んでいたからという説があります。
それ以降、私はこの씨を使う時は細心の注意を払っています。
皆さんは、씨を使用するときは
フルネーム+씨
または
名前+씨
で呼んでください。
では、「●●님(二ム)」はどういった時に使用するのか?
ということですが、こちらは目上の方に対して使います。
そして「役職名」の後につけます。訳すと「様」になります。
「さん」よりももっと丁寧な言い方です。
例:
선생님=先生様
おまけ
「パンマル」という言葉をご存じでしょうか。
最近ですとNetflixの「脱出おひとり島」でも登場したこの言葉。
日本語でいうと「ため口」(これは死語でしょうか。)です。
韓国では年上の方を敬う文化があるので、丁寧語や敬語を使いますが、
仲の良い友人たちの間ではため口を使います。
日本と同じですね。
おひとり島では、これまで丁寧語を使っていたのに天国島で年齢を
確認して年下とわかると
「もう、ため口でいい?」
というような感じになるんですね。
まとめ
今回は基本の4種類、そして+αをご紹介しました。
- オッパ(오빠)(女性→年上の男性)
- ヒョン(형)(男性→年上の男性)
- オンニ(언니)(女性→年上の女性)
- ヌナ(누나)(男性→年上の女性)
韓国語の親戚や友人たちの呼び方は100種類以上あると言われています。
親戚関係になると夫から義家族の呼び方と妻から義家族の呼び方に違いがあったり、もうわけわかりません。
勉強ついでに今度ご紹介できたらなと思います。